sábado, julio 17, 2010

BLANCA ORAA PIDE CONSEJO







Gaspara Stampa

Se così como sono abietta e vile
donna posso portar sì alto foco,
perché non debbo aver almeno un poco
di ritraggerlo al mondo e vena e stile?
S’Amor con novo, insolito focile,
ov’io non potea gir, m’alzò a tal loco,
perché non può non con usato gioco
far la pena e la penna in me simìle?
E, se non può per forza di natura,
puollo almen per miracolo, che spesso
vince, traspassa e rompe ogni misura.
Come ciò sia non posso dir spresso;
io provo ben che per mia gran ventura
mi sento il cor di novo stile impresso.

[Traducción]
Si aun siendo como soy abyecta y vil / mujer, puedo llevar tan alto fuego / ¿por qué no lo hago arder, siquiera un poco, / y se lo muestro al mundo con estilo? / Si amor con nuevo, extraordinario ardor, / que no esquivé, tan alto me condujo, / ¿por qué no puedo yo, con juego insólito / hermanar en mi alma pena y pluma? / Y si no puedo por naturaleza, / por milagro podré, que tantas veces / vence, traspasa y rompe toda regla. / Yo no acierto a expresar si esto es posible, / pero empiezo a sentir, para mi suerte, / el corazón de un nuevo estilo impreso.

viernes, julio 16, 2010

LA PREGUNTA







Francisco de Quevedo

(1580-1645)


A una nariz


Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado.

Era un reloj de sol mal encarado, 5
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.

Érase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto, 10
las doce Tribus de narices era.

Érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.


Estrofa: Soneto (catorce versos de once sílabas:
dos cuartetos [o serventesios] y dos tercetos)


Sílabas: Once en cada verso

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
Érase_un hombre_a_una nariz pe-gado,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
érase_una nariz superla-tiva,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
érase_una nariz sayón y_escriba,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
érase_un peje_espada muy barbado.


Rima: Rima perfecta con el esquema ABBA ABBA CDC DCD

Érase un hombre a una nariz pegado, A
érase una nariz superlativa, B
érase una nariz sayón y escriba, B
érase un peje espada muy barbado. A

Era un reloj de sol mal encarado, A
érase una alquitara pensativa, B
érase un elefante boca arriba, B
era Ovidio Nasón más narizado. A

Érase un espolón de una galera, C
érase una pirámide de Egito, D
las doce Tribus de narices era. C

Érase un naricísimo infinito, D
muchísimo nariz, nariz tan fiera C
que en la cara de Anás fuera delito. D

jueves, julio 15, 2010

BLANCA ORAA MOYUA: HOMENAJE A VISCONTI

BLANCA ORAA MOYUA: HOMENAJE A VISCONTI

HOMENAJE A VISCONTI




Dante Alighieri



Amor e'l cor gentil

Corazón y el Amor son una cosa
sola y gentil -el sabio lo ha dictado.
Ninguno sin el otro ha palpitado,
que la razón no puede estar ociosa.

Falla natura cuando está amorosa,
y Amor o el Corazón por un cuidado;
transcurra el tiempo breve o dilatado,
lo mismo en inquietud que si reposa.

Si a la Bella se suma la Discreta,
y nuestra vista bebe su dulzura
colmando el corazón de ansia secreta,

del Amor al asedio que perdura
pidiendo estadio la Beldad nos reta
como bravo adalid en su armadura.

Versión de: Carlos López Narváez

miércoles, julio 14, 2010

EL REGALO DE VICENTE AMEZTOY




Gustavo Adolfo Bécquer


Rima IV



No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!




martes, julio 13, 2010

PENTIMENTO

PENTIMENTO








Pentimento (arte)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Retrato de los Arnolfini por Jan van Eyck, National Gallery, Londres 1434. Las alteraciones percibidas en este cuadro gracias al análisis por infrarrojos estriban en diferentes cambios de posición tanto de las cabezas de ambos retratados (con implicaciones sobre la dirección de las miradas) como de sus pies.

Un pentimento (el plural sería la también forma italiana pentimenti) es una alteración en un cuadro que manifiesta el cambio de idea del artista sobre aquello que estaba pintando. Se trataría, por tanto, de un término sinónimo de arrepentimiento.

[editar] Sentido del término

Los pentimenti pueden demostrar que una composición determinada tuvo originalmente un elemento, por ejemplo una cabeza o una mano, en un lugar ligeramente diferente, o que un elemento que finalmente no llegó a aparecer sí tuvo en principio un lugar en el cuadro. Los cambios pueden percibirse en las capas subyacentes del cuadro, por el contraste de estas con las capas superficiales o por una perceptible modificación del primer tratamiento pictórico de un determinado elemento sobre el que se ha repintado.

Algunos pentimenti pueden percibirse a simple vista con una inspección cuidadosa del cuadro; otros, por el contrario, solo se perciben por las transparencias que algunas pinturas van adquiriendo tras varios siglos. Por último, unos cuantos, situados en capas inferiores, solo pueden ser vistos con métodos modernos de inspección visual tales como los rayos x y los reflectogramas y fotografías infrarrojas.

Los pentimenti tienen gran importancia en la moderna investigación pictórica. Permiten, por ejemplo, certificar con mayor seguridad autorías y distinguir originales de copias ya que éstas no suelen tener pentimenti.








lunes, julio 12, 2010

JAIME HACE BUNGY JUMPING EN BALI










Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos su versos.

Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.

Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.

¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.


Blas de Otero