sábado, junio 19, 2010

BIOGRAFIA DE JAIME EN IMAGENES




Jaime Artiach Oraa es profesional de golf.
Se dedicó a la alta competición.
Estudió la carrera de empresariales en Fresno Ca. U.S.A. con becas ganadas con su golf.
También hizo el master en U.S.A
Durante varios años trabajó como profesor en el club Son Servera de Mallorca Spain.
Actualmente, aparte de su trabajo como maestro de golf, se dedica a surfear en las playas de Uribe-Kosta, Basque Country y en Bali.
Además de ser un extraordinario deportista, Jaime Artiach es un lector impenitente y está a la última en todos los temas relacionados con la política, la economía, el cine etc.
Adora Asia, continente que conoce como la palma de su mano y en el que ha pasado muchas temporadas.
Habla ingles y alemán perfectamente.



viernes, junio 18, 2010

PREM RAWAT EN IMAGENES







So, what do people do? “Ah, I have to do this, I have to do this, I have to do this.” No. Excuse me. I am not going to tell you what you should do, and what you shouldn’t do. I am only going to tell you - there is something already happening. The big do is already doing. And it just so happens to be the source of immense joy.




Música: CHOPIN (Shumann L'oiseau Prophète)

jueves, junio 17, 2010

AUTOBIOGRAFIA_5




Theophile Gautier (1811-1872)
L'art

Oui, l'oeuvre sort plus belle
D'une forme au travail
Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.

Point de contraintes fausses!
Mais que pour marcher droit
Tu chausses,
Muse, un cothurne étroit.

Fi du rythme commode,
Comme un soulier trop grand,
Du mode
Que tout pied quitte et prend!

Statuaire, repousse
L'argile que pétrit
Le pouce,
Quand flotte ailleurs l'esprit;

Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
Et rare,
Gardiens du contour pur;

Emprunte à Syracuse
Son bronze où fermement
S'accuse
Le trait fier et charmant;

D'une main délicate
Poursuis dans un filon
D'agate
Le profil d'Apollon.

Peintre, fuis l'aquarelle,
Et fixe la couleur
Trop frêle
Au four de l'émailleur.

Fais les sirènes bleues,
Tordant de cent façons
Leurs queues,
Les monstres des blasons;

Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jésus,
Le globe
Avec la croix dessus.

Tout passe. L'art robuste
Seul a l'éternité.
Le buste
Survit à la cité.

Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
Sous terre
Révèle un empereur.

Les dieux eux-mêmes meurent
Mais les vers souverains
Demeurent
Plus forts que les airains.

Sculpte, lime, cisèle ;
Que ton rêve flottant
Se scelle
Dans le bloc résistant !


El arte

Sí, la obra nace más bella
de una forma rebelde
al trabajo,
verso, mármol, ónix, esmalte.

¡Fuera falsas exigencias!
Pero un estrecho coturno
puedes llevar,
Musa, para ir derecha.

¡Huye del ritmo cómodo
cuál moda pasajera,
del zapato
que se prueba y deja!

Rechaza el esfuerzo
del pulgar sobre la arcilla,
escultor,
si el espíritu se aleja;

enfréntate al carrara,
al paros duro y raro,
de la pureza
del contorno guardianes;

encarga en Siracusa
el bronce que bien firme
acusa
el rasgo fiero y grácil;

y, con mano delicada,
encuentra el perfil
de Apolo
en un filón de ágata.

No practiques la acuarela,
pintor, y fija el color
desvaído
en el horno esmaltador.

Pinta azules las Sirenas
torciendo de mil formas
las colas,
monstruos de los blasones,

y, en el trébol del nimbo,
bajo la cruz que domina
el globo,
pon la Virgen con el Niño.

Todo pasa. El arte robusto
sólo tiene la eternidad.
El busto
sobrevive a la ciudad,

y la austera medalla
que halla un labrador
bajo tierra
revela un emperador.

Los dioses mismos mueren.
Pero los versos soberanos
permanecen,
más fuertes que los bronces.

Esculpe, lima, cincela;
¡que tu sueño evanescente
se selle
 en el bloque resistente!


Música: CHOPIN (Liszt Consolation Nº 3)

miércoles, junio 16, 2010

MIS ULTIIMAS PLAYAS







A primeros de agosto  inauguro exposición en una galería nueva de Las Arenas que se llama MARIA FEBRER.
He decidido el título MIS ULTIMAS PLAYAS porque no tengo intención de seguir pintando playas. En Deauville-Trouville alcancé el placer supremo con los todos de sus playas y por fín me sentí satisfecha.
Los cuadros que muestro en estos videos son los que tengo intención de colgar. Solamente dos de los toldos al viento han estado colgados en el Guggenheim y lps demás no se han visto excepto en mi blog: PRODUCCION ARTISTICA DE BLANCA ORAA.

Todavía me quedau unos toldos de Ondarreta que estuvieron expuestos en FLECHA, pero prefiero no mezclar las playas.



Música: STRAUSS (Also Sprach Zarathustra)

martes, junio 15, 2010

UN PASEO POR EREAGA 2





ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
.
(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha
muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien
tanto quería.)
.
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.
.
Alimentando lluvias, caracoles
Y órganos mi dolor sin instrumento,
a las desalentadas amapolas
.
daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.
.
Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.
.
No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.
.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.
.
.Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.
.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
.
En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofe y hambrienta
.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte
a parte a dentelladas secas y calientes.
.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte
.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de mis flores
pajareará tu alma colmenera
.
de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.
.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irá a cada lado
disputando tu novia y las abejas.
.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.
.
A las aladas almas de las rosas...
de almendro de nata te requiero,:
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.
.
MIGUEL HERNANDEZ
(1 0 de enero de 1936)


Música: CHOPIN (Etude Nº 3) 

lunes, junio 14, 2010

HUMILDES Y BELLAS





L'ingannatore (Le Seduzioni)

Bevvi a piccoli sorsi la menzogna
come un filtro che induce fantasie
fascinatrici al cuore di chi sogna.
In ogni cosa io scoprii malie
nuove; talvolta perseguii la traccia
di un dolce incanto per malcerte vie.
Non riguardai l'ingannatore in faccia
per non tremar di oscura diffidenza
nell'amoroso cerchio di sue braccia.
Quegli blandiva: Niuna sapienza
che insegni vale un bel gioco che finga.
E mi versava in cuore una sua essenza
fatta d'ombra, d'amore e di lusinga.

Traducción Castellana

Bebí a pequeños sorbos la mentira
como un filtro que recrea fantasías
fascinadoras al corazón de quien sueña.
En cada cosa yo descubrí embrujos
nuevos; a veces perseguí la huella
de un dulce encanto por inseguras vías.
No volví a mirar al tramposo a la cara
para no temblar de oscura desconfianza
en el amoroso anillo de sus brazos.
Aquél halagaba: Ninguna sabiduría
que enseñes vale un buen juego que imagines.
Y me echaba en el corazón una esencia suya
hecha de sombra, de amor y de lisonja.
 
 

Amalia Guglielminetti (1881 - 1941)

 

Música: Massenet: (Thaïs - Meditation)