sábado, mayo 14, 2011

AUTOBIOGRAPHY ON CARDBOARD_7.m4v

j
   











Mi autobiografía va tomando cuerpo acompañada por mi gran amigo Chopin, llamado EL PIANO.
Me gusta mucho la música y aparte del jazz y los instrumentos de viento, puedo disfrutar desde el barroco hasta el noise pasando por el pop, el rock y demás, exceptuando el country y la jota aragonesa.

Pero no es la música lo que me atañe ahora sino mi autobiografía en cartones, una melée de arte povera mezclada con dada, ensamblaje y las grapas punkis.
El trabajo sigue mientras mi entusiasmo aumenta, las posibilidades se presentan ante mi con el cielo como único límite y mi cita con la encuadernadora ya está concertada.

Saatchi Gallery me mima y hay gente capaz de ver en mis cartones toda la poesia que encierran, ya que son el compendio de una vida vivida con amor a la vida.

Como decía Goethe: "The aim of life is life itself"

Yo ya sabía eso intuitivamente antes de conocer a Goethe, de quien mas tarde me hice inseparable.







jueves, mayo 12, 2011

TERRAZAS EN LEIOA.m4v









Rosalia de Castro



HORA TRAS HORA, DÍA TRAS DÍA



Hora tras hora, día tras día,
Entre el cielo y la tierra que quedan
Eternos vigías,
Como torrente que se despeña
Pasa la vida.

Devolvedle a la flor su perfume
Después de marchita;
De las ondas que besan la playa
Y que una tras otra besándola expiran
Recoged los rumores, las quejas,
Y en planchas de bronce grabad su armonía.

Tiempos que fueron, llantos y risas,
Negros tormentos, dulces mentiras,
¡Ay!, ¿en dónde su rastro dejaron,
En dónde, alma mía?




















music: Quiéreme Mucho Alfredo Kraus

miércoles, mayo 11, 2011

AUTOBIOGRAPHY ON CARDBOARD_6.m4v










Reconozco humildemente que hacer una autobiografía puede parecer un exceso de narcisismo ¿a quien puede interesar mi vida? pues la respuesta es rotunda: A mi y muchísimo.
George Steiner habla del narcisismo desde un punto inverso al interpretado hasta ahora.
La primera ves que lo supe fue a través de Chris Marquer, en un film en el que mencionaba a George Steiner y tanto interés me produjo que me embarqué en la lectura de Steiner y aprendí que hay muchos puntos de vista afines a los mios que no están en la interpretación convencional que me llega a través de los medios habituales.
Así que desde entonces tomo mi tendencia narcisista como algo tan natural que me autocontemplo con todo el deleite y el descaro que mi acción se merece.








music: No. 8 In F Sharp Minor, Molto Agitato Chopin Preludes 

martes, mayo 10, 2011

EL ABRA DESDE ALGORTA.m4v









CANCIONES DE CRISANTEMOS
            
(para cantar bebiendo) 
Construir una casa en el mundo de los hombres             
y no oír el ruido del caballo y el carruaje,
¿cómo se puede lograr esto?
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este
y miro silenciosamente las montañas del Sur.             
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo,
y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.
En todas estas cosas hay un significado verdadero,
pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.







music: Aquellos Ojos Verdes Alfredo Kraus

lunes, mayo 09, 2011

CASERIO CON ERREKA EN MARURI









 Bebiendo Solo A La Luz De La Luna 




Si el Cielo no tuviera amor por el vino,

no habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.
He bebido profundamente de santo y de sabio,
¿qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soñado en vino,
nunca les serán contadas a los sobrios.









domingo, mayo 08, 2011

DESDE LA ESTATUA DE CHURRUCA.m4v













SALUT A MON VILLAGE!
        Jean Baptiste Elizanburu, 1862
Je vois au loin, je vois la montagne
Derrière laquelle se trouve mon village...
J'entends déjà, quel immense bonheur,
Le doux soupir de la cloche bien aimée !
Cloche, que dis-tu donc aujourd'hui ?
Quelle nouvelle envoies-tu au loin?
Les montagnes sous les nuages te répondent,
Et renvoient ton message jusqu'au ciel.
Le travailleur des champs, le berger de la montagne,
La fillette qui va sur le chemin de la fontaine,
Ayant entendu, cloche, ta voix sereine
Se sont mis à prier la Mère des Cieux
Moi aussi, je prie la Vierge Marie,
Guide des enfants perdus dans la campagne,
Qu'elle obtienne, de grâce, pour moi, la faveur
De trouver aujourd'hui mon village en liesse
J'ai laissé les montagnes loin derrière ;
Je vois déjà mon village tout près ;
Qu'as-tu, mon cour, à bondir ainsi en moi ?
Me lâcheras-tu à notre arrivé au pays ? 
Salut ! Salut, mon village ! Salut pays qui m'a vu naître !
Salut ! Lieu bien aimé de ma jeunesse !
Dieu ayant entendu la voix d'un enfant,
Cet enfant aujourd'hui est venu près de toi. 
En t'écartant de la route, par le flanc de la montagne
Tel un ruban qui glisse le long de la côte,
Tu descends, sentier, tout droit vers la vallée
Mène-moi, sans détour, auprès des miens. 
Chêne du bord du chemin, que de fois dans mon enfance,
Le dimanche en revenant de la messe à la maison,
Oui ! Que de fois me suis-je assis, auprès de ma mère,
À l'ombre de tes longues branches ! 
Et toi, aubépine du fond du jardin,
Tu gardes toujours le lieu de mon enfance,
Pourquoi, comme toi, branche pure,
Ne puis-je passer ma vie là où je suis né ? 
Mais une larme coule de mes yeux
Mon cour déborde de joie...
J'entends déjà la voix de ceux de ma maison...
Dieu, je vous rends grâce ! 
Cloche, la peine envahit à nouveau mon cour,
La peine que chacun ressent en s'éloignant du pays ;
Comme c'est toi qui as sonné, pour moi, la première heure,
J'espère que tu en sonneras aussi la dernière. 
Traduction: Peio Heguy
Version originale: AGUR HERRIARI




HOLA A MI PUEBLO!
        Jean Baptiste Elizanburu de 1862
Veo en la distancia, veo la montaña
Detrás de la cual es mi pueblo ...
Ya puedo oír, lo que es una felicidad inmensa
El suspiro de la campana querida!
Bell, ¿qué es lo que decimos hoy?
¿Qué noticias hay que mandarlo?
Montañas en las nubes respuesta,
Su mensaje y volver al cielo.
El trabajador, el pastor de la montaña,
La chica que va en el camino hacia la fuente,
Después de haber escuchado una campana, su voz tranquila
Comenzó a orar a la Madre del Cielo
También ruego a la Virgen María,
Guíe a los niños perdidos en el campo,
Conseguir que, por favor, para mí el favor
Para encontrar la alegría en mi pueblo hoy en día
Me fui detrás de las montañas;
Ya veo a mi pueblo cercano;
¿Qué tienes, mi corazón, y para abalanzarse sobre mí?
Déjame ir usted llegó a nuestro país? 
Hola! Hola, mi pueblo! Hola país en que nací!
Hola! Lugar amada de mi juventud!
Dios, después de escuchar la voz de un niño
Este niño ya ha llegado cerca de usted. 
A su vez lejos de la carretera por el lado de la montaña
Al igual que una cinta que se desliza a lo largo de la costa,
Se desciende, el recorrido, directamente en el valle
Llévame, francamente, con mi familia. 
Roble lado de la carretera muchas veces en mi infancia
El domingo cuando regresaba de misa en la casa,
¡Sí! ¿Cuántas veces me he sentado con mi madre,
En la larga sombra de tus ramas! 
Y tú, inferior espino del jardín,
Usted es siempre el lugar de mi infancia
¿Por qué, como usted, parte pura
¿Puedo pasar mi vida en que nací? 
Sin embargo, una lágrima cae de mis ojos
Mi corazón rebosa de alegría ...
Ya puedo escuchar las voces de los de mi casa ...
Dios, te doy gracias! 
Bell, la frase volvió a invadir mi patio
Todo el mundo siente el dolor fuera del país;
Como has venido, para mí la primera hora,
Espero que puedan vencer en la última. 
Traducción: Heguy Peio
Versión original: AGUR HERRIARI





 


HELLO Nire HERRIA!
        Jean Baptiste Elizanburu, 1862
ikusi distantzia nintzen, mendia ikusten dut
zein atzean nire herria ...
Dagoeneko ezin dut entzun, zer zoriona erraldoi bat
la maitea kanpai Hasperen soft The!
Bell, zer egin diozu gaur?
Zein berri bidali zion off duzu?
hodeiak izango erantzun azpian mendiak,
Zure mezua eta zerura itzultzeko.
El jornalero, mendiko artzain,
Neska duten iturri bidean doa,
kanpaia entzun, zure ahots lasai ondoren
Hasi ziren of Heaven Ama otoitz
I ere otoitz Birjina Maria,
Gida haur landa galtzen,
Lor ezazu, mesedez, nire alde du
Aurkitu poza nire herrian gaur
mendien atzean utzi nuen;
Dagoeneko ikusi ditut nire herriko hurbil;
Zer ails, ene bihotza, eta nire pounce?
Let me go zen gure herrialdea duzu? 
Kaixo! Kaixo, nire herria! Kaixo herrialdean jaio nintzen!
Kaixo! Leku gazte maitea!
Jainkoaren ahotsa entzun haur baten ondoren
haur hau orain zure inguruko etorri. 
txanda ihes errepidea tik mendiaren izaten da
zinta bat bezala kostaldean diapositibak duten,
, Jaitsiko duzu bidea, zuzen valle sartu
Take me, frankly, nire familiarekin. 
Oak errepidearen aldamenean nire haurtzaroko askotan
Igandean etxean Meza bitartean itzuliko zaie,
Bai! Zenbat aldiz eseri nire amarekin I,
Zure adar luze itzalean! 
Eta zuk, elorri lorategia behean,
beti zara nire haurtzaroko lekua
Horregatik, zuk bezala, parte pure
Ezin dut nire bizitza igarotzen naiz non jaio zen? 
Baina malko bat nire begietatik erortzen
Nire bihotzean poza gainezka ekin ...
Dagoeneko entzuten dut nire etxean horien ahotsak ...
Jainkoa, eskerrak dut! 
Bell, esaldia berriro inbaditu nire patiora
Guztiek mina urrun herrialdetik sentitzen;
thou hast bezala etorri, ni lehenengo ordua jartzeko,
azken dezakezu beat espero dut. 
Itzulpena: Peio Heguy
Jatorrizko bertsioa: AGUR HERRIARI






 


HELLO TO MY VILLAGE!
        Jean Baptiste Elizanburu, 1862
I see in the distance, I see the mountain
Behind which is my village ...
I can already hear, what an immense happiness
The soft sigh of the beloved bell!
Bell, what do you say so today?
What news you send him off?
Mountains under the clouds will answer,
Your message and return to heaven.
The laborer, the shepherd of the mountain,
The girl who goes on the road to the fountain,
Having heard a bell, your voice calm
Began to pray to the Mother of Heaven
I also pray the Virgin Mary,
Guide children lost in the countryside,
Get it, please, for me the favor
To find joy in my village today
I left the mountains behind;
I already see my village nearby;
What ails you, my heart, and to pounce on me?
Let me go you came to our country? 
Hello! Hello, my village! Hello country I was born!
Hello! Place beloved of my youth!
God after hearing the voice of a child
This child now has come near you. 
In turn away from the road by the side of the mountain
Like a tape that slides along the coast,
You descend, path, straight into the valley
Take me, frankly, with my family. 
Oak side of the road many times in my childhood
On Sunday while returning from Mass at home,
Yes! How many times have I sat with my mother,
In the long shadow of your branches! 
And you, hawthorn bottom of the garden,
You're always the place of my childhood
Why, like you, part pure
Can I spend my life where I was born? 
But a tear falls from my eyes
My heart overflows with joy ...
I can already hear the voices of those in my house ...
God, I thank you! 
Bell, the sentence again invaded my yard
Everyone feels the pain away from the country;
As thou hast come, for me the first hour,
I hope you can beat in the last. 
Translation: Peio Heguy





MUSIC: Keep On Moving Bob Marley