sábado, diciembre 11, 2010

AMANECER DESDE MI TERRAZA 1








 Der Panther de Rainer Maria Rilke


Su mirada se ha cansado de tanto observar
esos barrotes ante sí, en desfile incesante,
que nada más podría entrar ya en ella.
Le parece que sólo hay miles de barrotes
y que detrás de ellos ningún mundo existe.

Mientras avanza dibujando una y otra vez
con sus pisadas círculos estrechos,
el movimiento de sus patas hábiles y suaves
va mostrando una rotunda danza,
en torno a un centro en el que sigue alerta
una imponente voluntad.

Sólo a veces, permite en silencio, la apertura
de los cortinajes que ocultaban sus pupilas;
y cruza una imagen hacia adentro,
se desliza a través de los tensos músculos
cae en su corazón, se desvanece y muere.


The Panther

His gaze, going past those bars, has got so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them than before.

Those supply powerful paddings, turning there
in tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a center where
some mighty will stands paralyticly.

Just now and then the pupils' noiseless shutter
is lifted. - Then an image will indart,
down through the limbs' intensive stillness flutter,
and end its being in the heart.



Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannter Stille -
und hört im Herzen auf zu sein. 


música:  No. 4 In E Minor, Largo     Bella Davidovich (P)    Chopin Preludes

viernes, diciembre 10, 2010

PREM RAWAT VERY YOUNG







La Paz es Posible es la primera recopilación biografia exhaustiva sobre Prem Rawat (Maharaji). En ella se documenta su extraordinaria trayectoria:

Desde la infancia junto a su padre, que fue un venerado maestro, pasando por el día en el que habló por primera vez en público, su hallazgo por un grupo de hippies en su casa al pie de los Himalayas cuando tan sólo era un niño, así como su impactante llegada a Occidente cuando tenía trece años.

Cuando Prem Rawat contaba seis años de edad, su padre y querido maestro, Shri Hans Ji Maharaj, le hizo un regalo especial: le enseñó una forma práctica de descubrir un mundo de paz en su interior. Tenía ocho años cuando su padre falleció, y él aceptó la responsabilidad de difundir el mensaje de paz.


Diariamente iba al colegio y los fines de semana hablaba ante decenas de miles de personas. Desde entonces, ha dedicado cuarenta años a inspirar a millones de personas de toda clase y condición, y a ofrecerles el mismo regalo que él recibió.

Pocos periodistas han ido más allá de los estereotipos y se han tomado la molestia de captar el verdadero sentido de lo que él ofrece. Aunque su mensaje se traduce a más de setenta idiomas, sigue siendo un secreto que pocos conocen, y que se difunde principalmente de boca en boca.

Este libro descubre por primera vez al gran público a Prem Rawat: su persona, su vida y su importante mensaje de paz, tan apropiado para los agitados tiempos en que vivimos.




«Estoy convencido de que la gente de la India y de otros países necesita descubrir en lo más profundo de su corazón el llamamiento a la paz que hace Prem Rawat. Durante los últimos cuarenta años, como mensajero de la paz, ha realizado un esfuerzo constante por transmitir un mensaje de paz. Quisiera expresarle mi sincera admiración, por ser una persona digna, de la máxima confianza y respeto, que transmite un mensaje de alegría a la sociedad, y que la sociedad puede poner en práctica. Hacerlo es el mayor de los logros que pueden alcanzarse en la vida. Quisiera que su mensaje llegara a los pueblos del mundo entero.»

Shri Bhairon Singh Shekhawat, vicepresidente de la República de India.




«El mensaje de Prem Rawat es de esperanza y de paz, y ha sabido inspirar a millones de personas en el mundo entero. Prem Rawat nos recuerda que la magia comienza por las personas y que se encuentra dentro de cada uno de nosotros, que la posibilidad de la paz y de vivir una vida plena comienza por el reconocimiento del valor de la vida misma. En mi opinión, ése es el aprendizaje más profundo, y debiera ser el programa a seguir por todos.»

Dr. Eduardo Padrón, presidente del Miami Dade College, Florida.




«Prem Rawat, la Universidad Internacional de la Paz le concede el título de Embajador de la Paz. No necesita título alguno, porque desde el fondo de su corazón se esfuerza por dedicarse a su misión, por despertar a los demás, por llevar la paz a sus corazones, por ayudarles a encontrar dónde está esa paz. Pero son muchas las personas que necesitan saber quiénes son los embajadores de la paz, y ésa es la razón por la cual le concedemos este título.»

Pierre Weil, rector de la Universidad Internacional de la Paz, galardonada con el Premio de la UNESCO a la Educación en la Paz.




«En los ojos de Prem Rawat descubrí que la paz que siempre había buscado estaba dentro de mí».

Marta Robles, periodista.


La paz es posible. La vida y el mensaje de Prem Rawat


INFORMACIÓN SOBRE LA OBRA
 
Autor: Andrea Ceigan
Traducción: Miguel Martínez-Lage











jueves, diciembre 09, 2010

TERCERA JORNADA DE PAZ EN BILBAO







Los duendes hicieron una pequeña travesura el martes pasado:

Habiendo preparado el evento con mucha antelación, mucho trabajo y mucho cariño, resultó que la cámara prefirió grabar la prueba de sonido y omitió la magistral conferencia del ponente Iñigo Eguillor.
Cosas del destino.
Quiso el universo que solo los que nos encontrábamos en la Sala de Actos de la juntas Generales de Vizcaya, tuvieramos el privilegio de escuchar la magnífica exposición que hizo el sociólogo IÑIGO EGUILLOR, doctorado en Reslución de Conflictos por la Universidad de Belfast, Irlanda.

Es una lástima que no puedan tener acceso a esas sabias y coherentes palabras TODOS los agentes implicados en salvaguardar la paz ciudadana.

Resultó un evento realmente apoteósico, ya que tras la ponencia de Eguillor se proyectó un acto de mucha relevancia, con personas responsables de establecer la paz global, que habian participado activamente en las guerras de Beirut e Israel.

Y para terminar, PREM RAWAT, nombrado embajador de la PAZ por la Universidad UNIPAZ de Florionápolis, Brasil, expuso su particular menaje de paz que consiste básicamente en que la paz empieza por cada ser humano individualmente.

Durante la hora que duró el evento se alcanzó tal grado de esperanza de que LA PAZ ES POSIBLE, que la emoción se palpaba en el ambiente, hasta tales extremos que la presentadora rompió a llorar ante un auditorio muy receptivo que rompió en aplausos.

Como yo soy la organizadora de estas JORNADAS DE PAZ EN BILBAO, me despedí anunciando las JORNADAS que están perparándose para el año que viene.

Por motivos de agenda, todavía no se han coordinado los ponentes con las fechas, pero sí que puedo citar ambas cosas:

FECHAS: 11 de enero, 7 de febrero, 1 de marzo.
PONENTES: ANTONIO BASAGOITI, actual presidente del PP en Euskadi y aspirante a lehendakari.
                      CARLOS GARAIKOETXEA, segundo lehendakari del actual Gobierno vasco y fundador de E.A.
                      JULEN DE MADARIAGA,  fundador de ARALAR

miércoles, diciembre 08, 2010

GALLINAS EN LIBERTAD








  LA POESÍA ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO



Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,
mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,
fieramente existiendo, ciegamente afirmado,
como un pulso que golpea las tinieblas,
cuando se miran de frente
los vertiginosos ojos claros de la muerte,
se dicen las verdades:
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades.
Se dicen los poemas
que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados,
piden ser, piden ritmo,
piden ley para aquello que sienten excesivo.
Con la velocidad del instinto,
con el rayo del prodigio,
como mágica evidencia, lo real se nos convierte
en lo idéntico a sí mismo.
Poesía para el pobre, poesía necesaria
como el pan de cada día,
como el aire que exigimos trece veces por minuto,
para ser y en tanto somos dar un sí que glorifica.
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
decir que somos quien somos,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.
Estamos tocando el fondo.
Maldigo la poesía concebida como un lujo
cultural por los neutrales
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse.
Hago mías las faltas.  Siento en mí a cuantos sufren
y canto respirando.
Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas
personales, me ensancho.
Quisiera daros vida, provocar nuevos actos,
y calculo por eso con técnica qué puedo.
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
que trabaja con otros a España en sus aceros.
Tal es mi poesía: poesía-herramienta
a la vez que latido de lo unánime y ciego.
Tal es, arma cargada de futuro expansivo
con que te apunto al pecho.
No es una poesía gota a gota pensada.
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.
Es algo como el aire que todos respiramos
y es el canto que espacia cuanto dentro llevamos.
Son palabras que todos repetimos sintiendo
como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.
Son lo más necesario: lo que no tiene nombre.
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.
 
música: 007 Suite No.5, I. Prélude Henk Van Twillert    Bach: Cello Solo Suites - Saxophone  

martes, diciembre 07, 2010

HAPPY PEOPLE 7







El jardín florido


No vayas al jardín de las flores.
Oh amigo, no vayas allá.
En tu cuerpo está el jardín florido.
Siéntate con los mil pétalos del loto
y contempla la Belleza Infinita.
¿No has oído la melodía que toca
la Música Silenciosa?
En el centro de la cámara
el arpa del gozo
resuena con suavidad y dulzura;
¿para qué quieres ir fuera a escucharla?




Garden of Flowers

Do not go into the garden of flowers
O friend, go not there.

In your body is the garden of flowers.
Take your seat on the thousand petals of lotus
and there gaze upon the infinite beauty.

There is a strange tree,
which stands without roots,
bears fruits without blossoming.
It has no branches and no leaves.
It is Lotus all over.
Two birds sing there:
One is the Guru and the other the disciple.
The disciple chooses the manifold fruits of life
and tastes them
And the Guru beholds him in joy.








Le jardin des fleurs



Ne va pas
Au jardin des fleurs !
Ö ami, n'y va pas,
En toi
Est le jardin des fleurs.
Demeure sur le lotus aux mille pétales,
Et là, contemple l'infinie Beauté.

Il est un arbre étrange
qui se dresse sans racines
Et qui porte des fruits
sans avoir fleuri.
Il n'a ni branches, ni feuilles ;
C'est un pur lotus.

Quelle est cette flûte
Dont la musique
M'emplit de joie ?
La flamme brûle sans lampe ;
Le lotus fleurit sans racines.

Ici est un pays sans terre
Ni ciel, sans lune ni étoiles.
Seul le rayonnement de la vérité
brille dans le triomphe
de mon Seigneur.



música: Nao Quero Amar Amália Rodrigues     

lunes, diciembre 06, 2010

ERREKA CANTARINA










En la cama del amanecer



En las mañanas
a veces, me doy cuenta,
que tengo mojada la pijama.
A juzgar por la tensión de mis músculos
he debido caminar sobre el agua
con pasos inseguros.
Algo pegajoso hay en mi rostro
y cuando acerco las manos a mi nariz
siento un olor a pescado,
he debido haber agarrado algún animal.
La cara ardiendo y la garganta seca
son resultado de una fuerte insolación.
Cuando trato de ver con claridad
me duelen los ojos,
quizás porque he tratado de mirar fijamente
algo en movimiento.
Yo mismo me veo inmóvil,
como si estuviese envuelto en una sábana
y cuando quiero moverme,
suenan mis músculos, mis brazos.
Quizás haya hecho un esfuerzo inapropiado.
Sin embargo,
recordando el agua que corre en el rio
y los susurros de las hojas de los arboles
me siento bien,
así tenga mojada la pijama como un trapo de cocina.




Tetsuo Nakagami [Osaka, 1939], economista de la Universidad
de Tokio, su poesía es un homenaje a la Generación
Beat norteamericana, muchos de cuyos autores ha traducido
al japonés. Ha recibido premios como Jun Takami o Yutaka
Maruyama. Algunos de sus libros son ¿Por qué el cabello de las
bellas suecas cambia de rubio a verde? y La noche del día en que
murió Elvis. Traducciones de Ryukichi Terao.

domingo, diciembre 05, 2010

INDIA INTERIOR








"I slept and dreamt that life was joy. 
I awoke and saw that life was service.
I acted and behold, service was joy."




SERVIR

"Dormía, y soñaba
que la vida era alegría.

Desperté, y vi
que la vida era servicio.

Serví, y vi
que el servicio era alegría."