sábado, abril 16, 2011

EVENTO EN INDIA_2010













is the lasting beauty:
its lips give to drink
of the water of life.
Truly it is the water,

that which pours,
and the one who drinks.
All three become one when 
your talisman is shattered.
That oneness you can't know
by reasoning.


La Belleza del corazón
es la belleza duradera:
sus labios brindan
el agua de vida para beber.
Verdadera es el agua,
quien la vierte,
y quien la bebe.
Los tres se vuelven uno
cuando tu talismán está hecho añicos.
Esa unidad no la puedes conocer
por medio de la razón.


Mathnawi II, 716-718





viernes, abril 15, 2011

REGATA EN EL ABRA












Blas de Otero


EN EL PRINCIPIO




Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.

Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.

Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.







music: Et maintenant GILBERT BECAUD

jueves, abril 14, 2011

MOMENTOS Y MEMORIAS 61











"... Is it possible to take self-reflexivity to the point of positive feedback while making a commodity out of my intellect? Can this process help me to understand how I am objectified by capitalism? This is a very difficult question, as I am using English which firstly, is not my mother tongue, and secondly is the language more aligned with capitalism. To what extent does the use of English language shape my thoughts and actions? If our general intellect is appropriated by capitalism, can we get it back through a process of improvisation with our thoughts? Can my unconscious be my instrument for improvisation?Can we produce our subjectivity through the language that we are improvising with? ... "

"... During the first week of February 2010, from Monday to Friday, I appropriated the usual working times (9 to 5pm) in order to set up a framework and impose some discipline. I went to Alpha Electro-acoustic Studio, Visby, I recorded my thoughts and then began to cut, edit, distort ... as a way of making a montage of my own subjectivity, as a way to dismantle myself. If noise can be everything it can also be my lack of articulation. By using my thought processes as material for improvisation, I tried to explore the limitation of the given situation, understanding that at the same time i am objectitfying my thoughts in the vinyl that you are holding in your hands."
(taken from the "Object of Thought" LP front cover)























music: La Vie D'artiste Léo Ferré

miércoles, abril 13, 2011

CARTONES AUTOBIOGRAFICOS 18










En mi vida ha llegado el tiempo de la recoger la cosecha.
He trabajado mucho, he pintado, he ensamblado, dibujado, compuesto, grabado, rescatado, coleccionado, construido, reciclado, aprovechado, sembrado, leido, escrito, decidido, concedido, rechazado, errado, fallado, caído, levantado, aprendido, desaprendido y tantas tantas cosas que por fin, siento, percibo y constato que ahora es el tiempo de recoger los frutos que he sembrado.

Por eso, para hacer la autobiografía de mi vida en cartones con grapas, lo único que tengo que hacer es ir a la huerta de mi estudio y recoger la cosecha.
Una gran cosecha, ha sido una vida vivida intensamente, de entrega total, apasionada, con amor, con humor y con mucha gente a mi alrededor a quienes quiero y hacen que me sienta querida.

Es un periodo de recogimiento en todos los sentidos.

Me siento satisfecha, contenta y agradecida.











music: No 20 In C Minor, Largo  Chopin Preludes 

martes, abril 12, 2011

MATERNIDAD EN MARURI














LOS HIJOS

Khalil Gibran fue un maravilloso poeta, místico y artista libanés. En su obra "El Profeta" nos dejó este maravilloso texto que nos hace reflexionar sobre el verdadero sentido de la paternidad y la maternidad.
 

Tus hijos no son tus hijos,
son hijos e hijas de la vida
deseosa de si misma.

No vienen de ti, sino a través de ti
y, aunque estén contigo,
no te pertenecen.

Puedes darles tu amor,
pero no tus pensamientos, pues
ellos tienen sus propios pensamientos.

Puedes abrigar sus cuerpos,
pero no sus almas, porque ellas
viven en la casa del mañana,
que no puedes visitar
ni siquiera en sueños.

Puedes esforzarte en ser como ellos,
pero no procures hacerlos semejantes a ti,
porque la vida no retrocede,
ni se detiene en el ayer.

Tú eres el arco del cual tus hijos,
como flechas vivas, son lanzados.

Deja que la inclinación
en tu mano de arquero
sea para la felicidad.
Khalil Gibrán, poeta nacido en el Líbano en 1883 y muerto en Nueva York en 1931.








lunes, abril 11, 2011

CASERIO ABANDONADO












EL RÍO

En otro tiempo hubo un río aquí,
donde ahora hay bancos y losetas.
Hay más de una docena de ríos bajo la ciudad,
si hacemos caso a los más viejos.
Ahora es sólo una plaza en un barrio obrero.
Y tres chopos son la única señal
de que el río sigue ahí abajo.

En cada uno de nosotros hay un río oculto
a punto de desbordarse.
Si no son los miedos, es el arrepentimiento.
Si no son las dudas, la impotencia.
Un viento del Oeste azota los chopos.
La gente avanza a duras penas.
Desde el cuarto piso una mujer mayor
está tirando ropa por la ventana:
tira una camisa negra y una falda de cuadros
y un pañuelo de seda amarillo y unas medias
y aquellos zapatos que llevaba
el día de invierno que llegó del pueblo.
Unos zapatos de charol, blancos y negros.
En la nieve, sus pies parecían avefrías congeladas.
Los niños echan a correr tras la ropa.
Al final, ha sacado su vestido de boda,
se ha posado sobre un chopo, torpemente,
como si fuera un pájaro grande.
Se oye un gran ruido. Se asustan los transeúntes.
El viento ha arrancado de cuajo uno de los chopos.
Las raíces del árbol parecen la mano de una mujer mayor,
que espera que cuanto antes otra mano la acaricie.



THE RIVER

There was a time a river ran through here,
there where the benches and the paving start.
A dozen rivers more underlie the city
if you believe the oldest citizens.
Now it’s a square in the workers’ quarter,
that’s all, three poplars the only sign
the river underneath keeps running.
In everyone here is a hidden river that brings floods.
If they are not fears, they’re contritions.
If they are not doubts, inabilities.
The west wind has been shaking the poplars,
people barely make their way along on foot.
From her fourth-floor window a grown woman
is throwing articles of clothing.
She’s hurled a black shirt, a plaid skirt,
the yellow silk scarf and the stockings
and the black-and-white patent-leather shoes
she wore the winter day she came in from her town.
In the snow they looked like frozen lapwings.
Children have gone racing after the clothing.
The wedding dress exited last,
has been clumsy and perched on a branch,
too heavy a bird.
We’ve heard a loud noise. The passersby have been startled.
The wind has lifted a poplar out by its roots.
They could be an old woman’s hand
awaiting any other hand’s caressing.



IBAIA

Garai batean ibaia zen hemen
baldosak eta bankuak dauden tokian.
Dozena bat ibai baino gehiago daude hiriaren azpian,
zaharrenei kasu eginez gero.
Orain langile auzo bateko plaza besterik ez da.
Eta hiru makal dira ibaiak hor
azpian jarraitzen duen seinale bakar.
Denok dugu barruan uhola dakarren ibai estali bat.
Ez badira beldurrak, damuak dira.
Ez badira zalantzak, ezinak.
Mendebaleko haizeak astintzen ditu makalak.
Nekez egiten du oinez jendeak.
Laugarren pisuan emakume nagusi bat
leihotik arropak botatzen ari da:
alkandora beltza bota du eta gona kuadroduna
eta zetazko zapi horia eta galtzerdiak
eta herritik iritsi zen neguko egun hartan
soinean zeramatzan txarolezko zapata zuribeltzak.
Hegabera izoztuak ematen zuten bere oinek elurretan.
Haurrak arropen atzetik joan dira arineketan.
Ezkontzako soinekoa atera du azkenik,
makal batean pausatu da baldar,
txori pisuegi bat balitz bezala.
Zarata handi bat entzun da. Izutu egin dira oinezkoak.
Haizeak errotik atera du makaletako bat.
Zuhaitzaren erroek emakume nagusi baten eskua dirudite,
beste esku batek noiz laztanduko zain.





music: Ezkilaparta  Juan Mari Beltran Beti Tun Tun


domingo, abril 10, 2011

ITURRIBIDE_LEIOA












Tecnología

Mi abuelo no sabía leer, tampoco
sabía escribir. Sin embargo, era conocido

por las historias que contaba. Él encendía,
rodeado de críos, las fogatas de San Juan.

La caligrafía de mi padre era inclinada, elegante.
Tejía el papel con precisión,

como si esculpiera sobre la pizarra.
Todavía tengo la postal que envió desde la mili:

"Yo bien, tú bien,
mándame cien".

Nosotros mandamos
mensajes electrónicos.

Es cierto: en tres generaciones hemos recorrido
un largo trecho en la historia de la escritura.

De todas formas, las preocupaciones, los miedos
son los mismos de siempre, y lo seguirán siendo:

"Yo bien, tú bien..."


Kirmen Uribe