POEMA DE KABIR
Noche y día jugaba con mis compañeros,
y ahora me invade un gran temor;
Tan excelso es el palacio del Señor,
que mi corazón se estremece al subir sus gradas;
pero no debo ser tímido, si quiero deleitarme en Su amor.
Mi corazón debe unirse a mi Amante,
yo debo apartar el velo que me lo oculta
y entregarme por entero a Él;
Mis ojos deben llevar a cabo
la ceremonia de las lámparas del amor.
Dice Kabir:
“Escucha amigo mío, sólo quien ama comprende;
si no sientes ansia de amor por tu Amado,
vano es que adornes tu cuerpo,
vano es que embellezcas tus párpados”.
Noche y día jugaba con mis compañeros,
y ahora me invade un gran temor;
Tan excelso es el palacio del Señor,
que mi corazón se estremece al subir sus gradas;
pero no debo ser tímido, si quiero deleitarme en Su amor.
Mi corazón debe unirse a mi Amante,
yo debo apartar el velo que me lo oculta
y entregarme por entero a Él;
Mis ojos deben llevar a cabo
la ceremonia de las lámparas del amor.
Dice Kabir:
“Escucha amigo mío, sólo quien ama comprende;
si no sientes ansia de amor por tu Amado,
vano es que adornes tu cuerpo,
vano es que embellezcas tus párpados”.
Played day and night with my comrades,
and now I am greatly afraid.
So high is my Lord's palace,
So high is my Lord's palace,
my heart trembles to mount its stairs:
yet I must not be shy, if I would enjoy His love.
My heart must cleave to my Lover;
My heart must cleave to my Lover;
I must withdraw my veil,
and meet Him with all my body:
Mine eyes must perform
Mine eyes must perform
the ceremony of the lamps of love.
Kabîr says:
'Listen to me, friend: he understands who loves.
If you feel not love's longing for your Beloved One,
it is vain to adorn your body,
vain to put unguent on your eyelids.'
music: Chopin: Prelude #15 In D Flat, Op. 28/15, "Raindrop"
No hay comentarios:
Publicar un comentario