miércoles, abril 27, 2011

DOS CASERIOS MEDIO ABANDONADOS EN SOPELA.m4v

n
   



    Los vascos se denominan a sí mismos «euskaldunak», es decir, los hablantes de la lengua euskara.
        El País Vasco está situado en los Pirineos, a caballo entre los estados francés y español, junto al mar Cantábrico, 



 



LA CASA DE MI PADRE
        Gabriel Aresti, 1963
Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.
Traducción: Gabriel Aresti





NIRE AITAREN ETXEA
        Gabriel Aresti, 1963
Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.





MY FATHER'S HOUSE

        Gabriel Aresti, 1963
I shall defend
The house of my father.
Against wolves,
Against drought,
Against usury,
Against the Justice,
I shall defend
The house
of my father.
I shall lose
cattle,
orchards,
and pinewoods;
I shall lose
Interests,
Income,
And dividends,
But I shall defend the house of my father.
They will take away my weapons
And with my hands I shall defend
The house of my father;
They will cut off my hands
And with my arms I shall defend
The house of my father;
They will leave me
Without arms,
Without shoulders,
And without breasts,
And with my soul I shall defend
The house of my father.
I shall die,
My soul will be lost,
My descendence will be lost,
But the house of my father
Will remain
Standing.
Translation: Toni Strubellmánicas.






LA MAISON DE MON PÈRE
        Gabriel Aresti, 1963
La maison de mon père
je la défendrai
contre les loups,
contre la sécheresse,
contre le lucre,
contre la justice,
je la défendrai,
la maison de mon père.
Je perdrai mon bétail,
mes prairies,
mes pinèdes,
j'y perdrai
les intérêts,
les rentes,
les dividendes,
mais je défendrai
la maison de mon père.
On m'ôtera les armes
et je la défendrai avec mes mains
la maison de mon père.
On me coupera les mains
et je la défendrai avec mes bras
la maison de mon père.
On me laissera sans bras,
sans poitrine et je la défendrai avec mon âme
la maison de mon père.
Moi je mourrai
mon âme se perdra
ma famille se perdra
mais la maison de mon père
durera
debout.
Traduction: Jean Haritschelhar / Mattin Larzabal





music: Aire Malguan Juan Mari Beltran

No hay comentarios:

Publicar un comentario