ABOUT TU FU
I met Tu Fu on a mountaintop
in August when the sun was hot.
Under the shade of his big straw hat,
His face was sad—
In the years since we’d last parted
he’d grown wan, exhausted.
Poor old Tu Fu, I thought then,
he must be agonizing over poetry again.
ACERCA DE TU FU
Encontré a Tu Fu en la cima de una montaña
cuando el sol en Agosto rajaba piedras.
Bajo la sombra de su enorme sombrero de paja
su rostro estaba triste—
En estos años desde nuestro último encuentro
ha aumentado su tristeza y cansancio.
Pobre Tu Fu, ya viejo —pensé entonces—
debe estar agonizando otra vez por la poesía.
TO LI PO ON A SPRING DAY
There’s no poet quite like you, Li Po,
you live in my imagination.
You sing as sweet as Yin,
and still retain Pao’s nobility.
Under spring skies north of the Wei,
you wander into the sunset
toward the village of Chiang-tung.
Tell me, will we ever again
buy another keg of wine
and argue over prosody and rhyme?
PARA LI PO EN UN DÍA DE PRIMAVERA
Sin dudas no hay poeta como tú, Li Po,
que en mi imaginación ya vives.
Cantas tan agradable como Yin
y todavía conservas la nobleza de Pao.
Bajo los primaverales cielos al norte de Wei,
merodeas en el atardecer
camino al pueblo de Chiang-tung.
¿Dime, si alguna vez volveremos
a comprar otro barril de vino
y así discutir sobre rima y prosodia?
música: Lou Reed Rock 'N' Roll Animal [Live]
No hay comentarios:
Publicar un comentario